关于中国暂时停止持有效签证、居留许可的外国人入境的通知

发布者:吕黄艳发布时间:2020-03-27浏览次数:81

转:国家移民管理局重要通知


中华人民共和国外交部、国家移民管理局关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告


鉴于新冠肺炎疫情在全球范围快速蔓延,中方决定自20203280时起,暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可入境。暂停外国人持APEC商务旅行卡入境。暂停口岸签证、24/72/144小时过境免签、海南入境免签、上海邮轮免签、港澳地区外国人组团入境广东144小时免签、东盟旅游团入境广西免签等政策。持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。外国人持公告后签发的签证入境不受影响。

这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。

特此公告。


中华人民共和国外交部

国家移民管理局

2020326


Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China National Immigration Administration Announcement on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits

March 26, 2020


In view of the rapid spread of COVID-19 across the world, China has decided to temporarily suspend the entry into China by foreign nationals holding visas or residence permits still valid to the time of this announcement, effective from 0 a.m., 28 march 2020. Entry by foreign nationals with APEC Business Travel Cards will be suspended as well. Policies including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong 144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong or Macao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended. Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected. Foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates. Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.

The suspension is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries. China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances. The above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.


Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China

National Immigration Administration

March 26, 2020


消息来源:外交部网站



 


各位留学生同学,

bat365中文官方网站2020年春季学期学历生课程目前继续网课教学,语言生项目即将开始网课教学。留学生返校时间一旦确定,会及时通知到每位同学,以便大家提前做好出行准备。请各个项目的同学及时关注学校信息,在接到学校正式返校通知前不要返校。未经学校批准返校的,学校将给予严肃处理。

在境外的同学们,请不用担心你的签证。返校时如果签证逾期,学校会为你准备新的签证材料,帮助重新办理签证来校。请跟辅导员、bat365中文官方网站老师保持联系,如有咨询,也可邮件发送至:

    hanyu@sues.edu.cn

    (语言生)

    studyatsues@qq.com

    (学历生)


bat365中文官方网站

2020327


Dear foreign students,

The university determined that our online courses for undergraduate students this semester will carry on, meanwhile, the online courses for language students are about to start.  The returning time of the spring semester will be notified later according to the agreement of the superior department. We will inform every student in advance once we determined so that you can be well-prepared. Please pay close attention to our information, all the students are not allowed to return to the university before being notified. 

There is no need for the students who are abroad now worrying about your visas or residence permits, if expiredwe will help to prepare new documents for applying new visas. Please keep in touch with us. If you have any questions, feel free to contact CIE teachers or send emails to:

    hanyu@sues.edu.cn

    (Language Program)

    studyatsues@qq.com

    (Degree Program)


College of International Education

March 27, 2020


Baidu
sogou